Olivier Py nemrég megjelent könyvéban olvashattuk, hogy ?A színház tüske a más hasában?.  A Szebeni Nemzetközi Színházi Fesztivál keretében jelent meg ez a könyv, a címe: 1001 meghatározás a színházról.  Ehhez 254 oldalra volt szükség. De nem valami tudományos szófacsarás, hanem lenyűgöző olvasmány. Nem lehet letenni…

A meghatározások egy része pikáns. Mert a szerző szerint, aki francia drámaíró, rendező, fordító ? s jelenleg az Avignoni Színházi Fesztivál igazgatója – , szóval szerinte ?A színház hálószoba, mely várja a szeretőket.? De van ennél szebb meghatározás is. Például: ?A színház rémület, amely virággá változik?. Vagy ?A színház a létezés virágpora?.

Persze a színház kemény dolog. Nem lehet andalogni mellette. Mint olvashatjuk: ?A színház az a hely, ahol a költő nem költői?. Vagy: ?A színház az a hely, ahol az élet és a halál egymás szinonímái?.  Hogyan lehetséges ez? Talán úgy, hogy: ?A színház kettős lázadás eredménye:  a rend elleni lázadásé és a rendetlenség elleni lázadásé?.  Metaforikusan fogalmazva, és Olivier Pytől nem áll távol az ilyen fogalmazás ? még meghatározás esetében sem! ? ?A színház fekete lyuk, amely beragyogja mindazt, amit elvesztettünk?.

Lehet, hogy ennyi meghatározás láttán van, aki azt mondja: talán nincs is meghatározás. A szerző elejébe siet a kételkedőnek, mondván: ?A színház titok, amelyet mindenki ismer?. És nem jár messze a valóságtól. Miként akkor sem, amikor kijelenti: ?A színház a romba dőlt ház kulcsa?.

Edith Negulici, a bukaresti Zsidó Színház munkatársa, fordította le Olivier Py színházi meghatározásait. Kiváló fordítás lehet, mert minden szava találó. Teljes mértékben megfelel annak, amit Olivier Py a románul megjelent könyv előszavában állít: ?Mindig arról álmodunk, hogy a fordítás megemeli a szöveget; és valóban ezt teszi, mert kiemeli abból a kontextusból, amelyikben született?. Vagyis képes megmutatni azt, hogy a lefordított alkotás általános érvényű ? a shakespeare-i dráma például nemcsak angolul érték, hanem magyarul is, románul is, japánul is stb. Olivier Py csak tudja, hiszen lefordította Aiszkülosz minden drámáját; Shakespeare művei közül is néhányat ? a Lear királyt például az idén mutatták be Avignonban Olivier Py fordításában és rendezésében. Jó kell legyen az a fordítás ? különben nem ment volna fel a színpadra. Shakespeare ? mint ismeretes ? szent szörnyeteg, aki élve eszi meg a dilettánsat. És Olivier Py ? a bemutató után is! ? életben maradt. Az előadás látható az interneten.