Március 22-én, azaz vasárnap volt a magyar fordítók és tolmácsok napja, amikor arra emlékeztünk, hogy 1974-ben aznap alakult meg az ELTE Bölcsészettudományi Karának Fordító- és Tolmácsképző Központja.

Noha az elmúlt években számos fordítóprogram került nyilvánosságra, sőt a mesterséges intelligencia is segíthet akkor, ha egy szöveget szeretnénk átültetni egyik nyelvről a másikra, továbbra is szükség van a fordítókra és a tolmácsokra. Például akkor, ha egy hivatalos okiratot kell lefordíttatni az egyetemi felvételihez, esetleg egy üzleti tárgyaláson pontosan és szakszerűen, félreértések nélkül szeretnék megértetni magukat a különböző nyelvet beszélő felek.

A fordítók kapcsán a Kossuth-díjas író, esszéíró és szociológus Konrád Györgytől találtam egy gondolatsort, amelyet szó szerint idézek: „Külön méltatást érdemelnek a fordítók. Ők a szerző legbizalmasabb barátai. Lehet, hogy sosem látták egymást, de közelebb vannak egymáshoz, mint gyakran a barátok vagy a szeretők. A fordító beül a szerző koponyájába, mondatonkénti küzdelmes előrehaladásában magába fogadja, bekebelezi a szerzőt, és úgy bocsátja útjára a szöveget, hogy ráteszi a nevét, vállalja, ketten együtt felelősek érte.”

Az üzleti életben egyébként kínos helyzeteket okozhat egy-egy félrefordítás, sőt komoly anyagi veszteséggel is járhat, ha le kell cserélni például egy óriásplakátot. Most eszembe jutott egy néhány évvel ezelőtti eset, amelyet Önökkel is szeretnék megosztani. Az autóból felfigyeltem egy hatalmas reklámtáblára, amelyen ezt írta magyarul: „Eladó tűzifa és naplók.” Éreztem, hogy valami sántít, ezért elolvastam a román, illetve az angol szöveget is, és rájöttem, hogy mi történt. Angolul a log kifejezés naplót is jelent, nem csak rönköt…

A tolmácsokkal kapcsolatban is van egy olyan történet, amelyet megosztanék Önökkel. Néhány éve, a Temesvárhoz tartozó Szabadfalun megszervezett március 15-i ünnepségen jelen volt a medgyesi születésű, hosszú évek óta Temesváron élő Sütő-Udvari Magdolna is, és bár fordítóként, illetve tolmácsként is tevékenykedik, aznap fel sem merült benne, hogy a helyszínen is dolgozni fog. Mivel román nemzetiségű elöljárók is voltak a jelenlévők között, mellettük állva kénytelen volt egyik pillanatról a másikra tolmácsolni az ünnepi beszédek szövegét. Nem volt könnyű dolga, mivel nem tudta előre, mi fog elhangzani, de végül megoldotta a helyzetet.